POEMAS DE ELSE LASKER-SCHÜLER

 

Traducción de Diana Guerscovich

Weltende  (1903)                

Es ist ein Weinen in der Welt,

als ob der liebe Gott gestorben wär,

und der bleierne Schatten, der niederfällt,

lastet grabesschwer.

Komm, wir wollen uns näher verbergen…

das Leben liegt in aller Herzen

wie in Särgen.

Du! wir wollen uns tief küssen –

Es pocht eine Sehnsucht an die Welt,

an der wir sterben müssen.

 

Fin del mundo

Hay un llanto en el mundo,

como si el amado Dios hubiese muerto,

y la plomiza sombra que cae,

pesa como una tumba.

Venid, escondámonos más cerca…

la vida está en los corazones de todos[1]

como en ataúdes

¡Tú![2], vamos a besarnos

profundamente –

golpea[3] un ansia ante el mundo,

por la que debemos morir.

 

 

O ich möchte aus der Welt  (1920)

Dann weinst du um mich.

Blutbuchen schüren

meine Träume kriegerisch.

 

Durch finster Gestrüpp

muß ich

und Gräben und Wasser.

 

Immer schlägt wilde Welle

an mein Herz;

innerer Feind.

 

O ich möchte aus der Welt!

Aber auch fern von ihr

irr ich, ein Flackerlicht

 

um Gottes Grab.

 

 

Oh, quiero salir del mundo

Entonces llorarás por mí.

Hayas sangrantes avivan

mis sueños guerreros.

 

Por oscuros matorrales[4]

debo ir,

por zanjas[5] y aguas.

 

Siempre rompe impetuosa ola

en mi corazón;

enemigo interior.

 

¡Oh, quiero salir del mundo!

Pero incluso desde lejos

desorientada[6], titilante luz,

 

sobre la tumba de Dios.

 

[1] La traducción de la página, de donde se han extraído los poemas, utiliza almas en vez de corazones, con el fin de ser lo más fieles posibles al original en lengua alemana he realizado unas pequeñas correcciones. Las iré indicando a medida que aparezcan o sea necesario aclararlas. Los poemas han sido extraídos de la página http://circulodepoesia.com/2011/05/albala-else-lasker-schuler/

[2] El vocativo es dejado de lado en la traducción y en cambio se elige utilizar ¡Oh!, este cambio no parece pertinente e incluso hace que se pierda el matiz de invocación al tú –Du!-que aparece en el original alemán por eso elegí cambiarlo.

[3] Pochen (intr): 1 golpear; 2 reclamar, insistir; 3 latir (corazón).

[4] Finster: adj. Tenebroso, oscuro. Gestrüpp: matorrales, marañana.

[5] Graben (Gräben): foso, trinchera, cuneta.

[6] Irr: adj. Loco

(actualización noviembre 2017 | El Cocodrilo 4)

 

CONTACTOS

Revista El Cocodrilorevistaelcocodrilo@gmail.com / facebook.com/elcocodriloletras/
AGLeRagletr@gmail.com /  letrasrosario.org /  Venezuela 455 bis – S2008DGZ

Rosario – Santa Fe – Argentina