POEMAS DE PAUL ZECH

FOTO Gabriel Lovera

El negro distrito (Das Schwarze Revier), 1913

 

Traducción de Tomás Sufotinsky

Der Hauer

Die breite Brust schweratmend hingestemmt,

so führt er Schlag für Schlag die Eisenpflöcke

in das Gestein, bis aus dem Sprung der Blöcke

Staub sprudelt und den Kriechgang überschwemmt.

Im schwanken Flackerblitz des Grubenlichts

blänkert der nackte Körper wie metallen;

Schweisstropfen stürzen, perlenrund im Fallen,

aus den weitoffnen Poren des Gesichts.

 

Der Hauer summt ein dummes Lied zum Takt

des Hammers und zum Spiel der spitzen Eisen

und stockt nur, wie von jähem Schreck gepackt,

 

wenn hinten weit im abgeteuften Stollen

Sprengschüsse dumpf wie Donnerschläge rollen,

und stockt und lässt die Lampe dreimal kreisen.

 

El minero

El ancho pecho alzado por la disnea,

así conduce las férreas estacas golpe a golpe

en la roca, hasta que del salto de los bloques

inunda el túnel el polvo que borbotea.

 

En los fogonazos cintilantes de la luz del foso

reluce como de metal el desnudo cuerpo;

gotas de sudor bajan, como perlas cayendo

desde los poros bien abiertos del rostro.

 

El minero tararea al compás del martillo

y al juego del picudo hierro una tonta canción

y sólo cesa, como por súbito susto sobrecogido,

 

cuando en la perforada galería a lo lejos

retumban detonaciones como truenos,

y cesa y deja girar tres veces el farol.

 

 

Im Dämmer

Im schwarzen Spiegel der Kanäle zuckt

die bunte Lichterkette der Fabriken.

Die niedren Strassen sind bis zum Ersticken

mit Rauch geschwängert, den ein Windstoss niederduckt.

 

Ein Menschentrupp, vom Frondienst abgehärmt,

schwankt schweigsam durch die ärmlichen Kabinen,

indessen sich in den verqualmten Kantinen

die tolle Jugend fuselselig lärmt.

 

Noch einmal wirft der Drahtseilzug mit Kreischen

den Schlackenschutt hinunter in die flachen

Gelände, drin der Schwefelsumpf erlischt.

 

Fern aber ragen schon vom Dampf umzischt

des Walzwerks zwiegespaltne Feuerrachen

und harren des Winks, den Himmel zu zerfleischen.

 

En el crepúsculo

Destella en el espejo negro de los canales

la cadena colorida de las luces de fábricas.

Cargadas de humo que aplastó una racha

están, hasta el ahogo, las bajas calles.

 

Abatida por la esclavitud, una tropa

por míseros vestuarios en silencio yerra

mientras la juventud en las cantinas de humo plenas

con júbilo y alegre de aguardiente alborota.

 

Otra vez con chirridos arroja el carro

la escoria hacia los bajos

terrenos, ahí dentro se extingue el pantano sulfuroso.

 

Lejos sobresalen, con vapor sibilante en torno,

las bífidas fauces ígneas del taller de laminado

y aguardan, por desgarrar el cielo, el llamado.