POEMAS DE TATJANA GROMAČA

¿Querés invertir tu tiempo en mí?
(DA LI ŽELIŠ UTROŠITI SVOJE VRIJEME NA MENE?)

Por ejemplo, nos encontramos en alguna parte de la ciudad
por pura casualidad
(yo comprando medias y vos haciendo trámites),
apurados, tan apurados que en el momento en que nos
vimos en la calle
olvidamos que vivimos bajo el mismo techo
y nos acostamos en la misma cama desvencijada
ya por miles de noches
juntos.

Después seguro nos vamos, dejando
nuestras ocupaciones,
a tomar café o vino caliente, si es otoño,
sentados uno frente al otro en algún antro
lleno de humo
con tabiques de madera
y alcohólicos de jornada completa
observándonos como si fuésemos otros
y no nosotros,
más que conocidos.

 

Detrás del vidrio
(IZA STAKLA)

El día está lindo y vos salís de la peluquería
con el pelo recién cortado.
Te agarró uno de esos
post síndromes
cuando uno no puede estar 100% seguro
de que haber ido al peluquero
haya sido una sabia decisión.

Es la última hora de la tarde
y el barrio está lleno de mamás jóvenes
que empujando cochecitos con bebés
intercambian consejos sobre alimentación
y digestión regular.

Cruzás por el parque entre los edificios.
Quizás más tarde entres en este almacén, “La bombonería”,
y a las señoras con delantal rosa
que huelen a caramelo y chocolate
les pidas una barra de mazapán.

Ahora te parás al lado de una combi
en cuyo espejo retrovisor querés
ver tu peinado
y cuando ya pegaste la cara contra la ventanilla
tu mirada se encuentra
con la mirada de un hombre
que está sentado adentro
y que te ve como lo que sos en ese instante:
una persona que no sabe exactamente qué está haciendo
ni qué será lo próximo que hará.

 

Vos estás ahí en la orilla del río helado
(TI STOJIŠ NA OBALI HLADNE RIJEKE)

Acordate de ciertos momentos de tu vida
que se parecen más o menos a esto:
afuera hace un frío terrible y vos estás ahí
en la orilla del río helado
al que hay que saltar enseguida
si querés que algo cambie en cualquier sentido.

 

Tatjana Gromača nació en 1971 en Sisak. Se licenció en Literaturas Comparadas y Filosofía en la Facultad de Filosofía y Letras de Zagreb. Escribe poesía, prosa y artículos periodísticos. Vivió y trabajó en Zagreb hasta el año 2000, cuando se mudó a Istria. Trabajó para el semanario Feral Tribune de Split hasta su cierre en 2009, haciendo reportajes, escribiendo reseñas y textos sobre arte, cultura y sociedad. Publicó una selección de sus reportajes en el libro Bijele vrane – Priče iz Istre (Los cuervos blancos – Relatos de Istria). Tras el cierre de Feral colaboró en el periódico Novi list de Rijeka como reportera y columnista. Su primer libro, el poemario Nešto nije u redu? (¿Algo no está bien?) se publicó en el 2000, convirtiéndose en referente de la generación de “poetas realistas” (stvarnosni pjesnici) que se formó en Croacia a finales del milenio. En el 2004 publicó la novela breve Crnac (El negro). En el año 2012 publicó la novela Božanska dječica (Los niños celestiales), la cual recibió el premio anual “Vladimir Nazor” de literatura y el premio “Jutarnji list” a la novela del año. En 2014 se publicó su libro de cuentos y ensayos Ushiti, zamjeranja, opčinjenosti (Éxtasis, resentimientos, fascinaciones); en el 2016, la novela Bolest svijeta (La enfermedad del mundo), y en el 2017, Carstvo nemoći (El imperio de la impotencia), hasta ahora su última novela. Sus obras han sido traducidas a varias lenguas (alemán, checo, polaco, esloveno, búlgaro y macedonio). Vive en Pula con su esposo Radenko Vadanjel, también escritor, y su hija Marta.

 

Sobre las traducciones

Las traducciones que se presentan aquí surgieron de un trabajo colectivo en el marco del taller de lectura y traducción “Razumijem što čitam, el cual se desarrolló vía Zoom entre los meses de octubre y noviembre últimos por iniciativa del Lectorado de Croata de la FHyA (UNR) y el Centro Cultural Croata de Rosario. La coordinación y organización general del mismo estuvo a cargo de Martina Kalamari (CRO) y Pablo Serr (ARG). Participaron de la experiencia estudiantes avanzados de Rosario y la región.

 

Sobre los coordinadores

Martina Kalamari nació en 1985 en Čakovec, Croacia. Después de graduarse como profesora de Lengua y literatura croata y Lengua y literatura española en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Zagreb, trabajó como traductora y profesora de español en escuelas secundarias y centros de idiomas extranjeros en Croacia. Durante tres años dictó clases de idioma y cultura croata en Punta Arenas, Chile, organizadas por el Ministerio de Ciencia y Educación de Croacia. Desde agosto de 2019 ejerce como docente de croata en el Departamento de Idiomas Modernos de la Escuela de Lenguas de la FHyA de la UNR.

Pablo Serr nació en 1984 en Rosario. Estudió Letras en la FHyA (UNR). Publicó varios libros, entre ellos El tiempo visible (Editorial El Imperio y la Libélula, 2013), De esta ceniza, bajo este sol (Editorial Serapis, 2015), Los puntos fatales (Baltasara Editora, 2016) y La venganza de mi padre (Editorial Búnker, 2019). Becado por el Ministerio de Ciencia y Educación de Croacia, vivió en Zagreb un año. En 2014 obtuvo una beca de investigación del Fondo Nacional de las Artes. Tradujo del croata el poemario Preobraženja (Las metamorfosis), de Antun Branko Šimić (Iris Illyrica, Zagreb, 2015). Actualmente dicta los cursos de idioma croata en el Centro Cultural Croata de Rosario.

Foto: Goran Šebelić / HANZA MEDIA

diciembre 2020 | Revista El Cocodrilo   

 

TRADUCCIONES