Archivo de la categoría: TRADUCCIONES

POEMAS DE GUENNADI NIKOLÁIEVICH AIGUÍ

Traducción de Eugenio López Arriazu
Cedido por Dedalus Editores

Guennadi Nikoláievich Aiguí (1934-2006) es un poeta y traductor chuvasio nacido en la Unión Soviética. En 1953, inicia sus estudios en el Instituto de Literatura de Moscú “Máximo Gorki”, donde sus profesores lo llaman el “Maiakovski chuvasio”. En 1956, conoce a Boris Pasternak, lo que finalmente ocasionará su expulsión del instituto en 1958 “por componer un libro de poemas opositores que socavan los métodos básicos del realismo socialista”. Su poesía se sitúa en la línea del futurismo de Velimir Jliébnikov (1825-1922) y trabaja con verso libre, algo distintivo en Rusia. Ejerció una gran influencia en la vanguardia rusa de posguerra por su síntesis de la tradición lírica popular con trabajos de poetas europeos como Paul Celan. Si bien publicó una decena de poemarios en chuvasio, adoptó el ruso como lengua literaria a instancias de B. Pasternak. En 1972 fue galardonado con el premio “Paul Desfeuilles” de la Académie française por su traducción de poesía francesa al chuvasio. Ha sido traducido a las principales lenguas europeas y nominado varias veces al premio Nobel. Su poesía en ruso ha sido publicada en Rusia a partir de 1991. Seguir leyendo POEMAS DE GUENNADI NIKOLÁIEVICH AIGUÍ

MANUEL PUIG: DE BOQUITAS PINTADAS A HEARTBREAK TANGO

Manuel Puig: de Boquitas Pintadas a Heartbreak Tango. Operaciones de traducción. La lengua de traducción

 

Por María Julia Hernández

La resonancia internacional alcanzada por Manuel Puig a partir de su novela Boquitas Pintadas (1969) queda manifiesta en las múltiples traducciones que se hicieron de esta obra a diversos idiomas, entre los que se destacan el portugués, el italiano y el francés. Hacia 1971, se publica una traducción al inglés realizada por la traductora Suzanne Jill Levin bajo el título adaptado de Heartbreak Tango Ricardo Piglia recuerda que dicha conversión desata el comentario del propio autor respecto del título de su próxima novela The Buenos Aires Affaire (1973)“Una vez me dijo: ‘Le pongo ese título para que no haya traducción de título’.” (Piglia: 2011).  Como se aprecia claramente, las palabras que componen el título original de su novela de 1973 muestran una fuerte neutralidad lingüística, o en términos de traducción una falta de localización lingüística,  producto de una operación consciente del autor para que la posible posterior traducción en cualquier idioma de llegada  no modifique el sentido en el idioma fuente. Seguir leyendo MANUEL PUIG: DE BOQUITAS PINTADAS A HEARTBREAK TANGO

SOBRE LOS TIPOS DE LETRA NO USADOS EN ESTA EDICIÓN, DE JONATHAN SAFRAN FOER

Traducción de Marcela Alemandi

ELENA, TAMAÑO 10: Este tipo de letra, concebido por el tipógrafo independiente Leopold Shunt, cuando la luna se ponía en la última noche de la vida de su esposa, se desintegra con el tiempo. Cuanto más se usa una palabra, más se derrumba y se desvanece, más difícil se hace verla. Al final de este libro, palabras de uso común como el, uno y era se habrían perdido en la página blanca. Las alegrías y torturas recurrentes de Henry (agua de la bañera, clavícula, vulnerabilidad, funda de almohada, puente) habrían sido ruinas, monumentos no intencionales al agua de la bañera, la clavícula, la vulnerabilidad, la funda de la almohada y el puente. Y cuando la vida del libro se reduzca a una sola página, como lo hace ahora, cuando uno sostenga la contratapa en la palma de la mano, como si fuera la frente húmeda de ella, como si fuera suficiente la voluntad para que algo pueda perseverar más allá de su final, la palabra Dios será casi ilegible, y la palabra YO, completamente invisible. Si se hubiera usado Elena, las últimas palabras de Henry se habrían leído así:

Seguir leyendo SOBRE LOS TIPOS DE LETRA NO USADOS EN ESTA EDICIÓN, DE JONATHAN SAFRAN FOER