Archivo de la categoría: TRADUCCIONES

HIPOCENTRO

 

Por Ernesto Inouye

HEIWA ŌDŌRI

 

Ni las agencias de turismo ni los viajeros en sus blogs presentan a la ciudad de Hiroshima como un destino muy interesante para visitar. No hay nada histórico que ver ahí porque todo fue destruido por la bomba atómica. Es una ciudad moderna aunque sin la opulencia financiera ni la gracia tecnológica, espejada y futurista de Ōsaka. Pero cuando planeamos el viaje familiar a Japón mi papá fue inflexible con una única cosa: ir a Hiroshima.

Seguir leyendo HIPOCENTRO

EL CAZADOR, DE JOHN COLLIER

Traducción de Ariadna Martín

Alan Austen, tan nervioso como un gatito, subió por unas escaleras oscuras y destartaladas del barrio de Pell Street y estuvo por un largo tiempo observando en el  descanso antes de encontrar el nombre que buscaba escrito en letras oscuras en una de las puertas.

La empujó, como le habían indicado que hiciera, y se encontró en un pequeño cuarto, sin más muebles que una sencilla mesa de cocina, una mecedora y una silla común y corriente. En una de las sucias paredes de color beige había algunas estanterías, entre todas contenían tal vez una docena de botellas y frascos. Seguir leyendo EL CAZADOR, DE JOHN COLLIER

POEMAS DE ELENA GURÓ

Traducción de Érica Brasca

Elena Guró (Eleonora Guenrijovna Guro) nació en 1877 en San Petersburgo. Se formó en escuelas de arte, particularmente en dibujo y pintura. Capturada por la poética simbolista, estudió teoría del verso. Sus primeras publicaciones fueron el libro de poemas y relatos Шарманка (Organillo) en 1909, y las ediciones futuristas del grupo Guileia, del cual formaba parte. En 1912, publica Осенний сон (Sueño otoñal). Junto con su esposo –el músico y artista Mijail Matiushin– fue una figura destacada del vanguardismo ruso. Su obra está compuesta por poesías, prosas, piezas de teatro, pinturas e ilustraciones.
Muere de leucemia en 1913. Al año siguiente, se publica Небесные верблюжата (Camellitos celestiales). Seguir leyendo POEMAS DE ELENA GURÓ