Publicado en The New Republic el primero de octubre de 1930 Traducción por: Guido Moro y Ernesto Gallo No pasó todo de repente. Llevó un tiempo. Primero tuve una escaramuza …
Publicado en The New Republic el primero de octubre de 1930 Traducción por: Guido Moro y Ernesto Gallo No pasó todo de repente. Llevó un tiempo. Primero tuve una escaramuza …
No hace falta De Afric McGlinchey No hace falta que me digasque los finales son un momentode trascendencia, y que todo lo que es sólidose desvanece en el aire;no hace …
| Traducción de Pablo Bagnato Pablo Bagnato (Rosario, 1980) es médico egresado de la UNR. Apasionado por la literatura, publicó a sus veintitantos algunos cuentos y una novela, Jazz!, premiada …
Paul Verlaine (Metz, 1844 – París, 1896) Gaspard Hauser canta Huérfano calmo he venido –con la riqueza tan solo de mis ojos tranquilos–a los hombres de la gran ciudad:mas ellos no …
Coordinación de Marina Kalamari y Pablo Serr | ¿Querés invertir tu tiempo en mí? (DA LI ŽELIŠ UTROŠITI SVOJE VRIJEME NA MENE?) Por ejemplo, nos encontramos en alguna parte de …
Traducción de Ernesto Inouye | Antes de dedicarse de lleno a su oficio de corresponsal de guerra, el joven Edward Frederick Knight (1852-1925) zarpó en su yate Falcon desde el …
Traducción de Marcela Alemandi | Ya no puedo salir. Hay un hombre de impermeable en la puerta fumando un cigarrillo. Pero escribí sobre él en mi diario y los sobres …
Traducción de Marcelo Bonini | A good read / Un buen libro Marx, Ibsen y Gide en aquel verano. “¡Pedante!” —con sus ojos papá dijo: “Siento a veces que lees …
Traducción de Pablo Ascierto | Kotzebue En verdad no se puede decir que Kotzebue ha creado algo imperecedero, aunque aún hoy, de tarde en tarde, se nombre a pesar de …
Traducción de Diana Guerscovich | Weltende (1903) Es ist ein Weinen in der Welt, als ob der liebe Gott gestorben wär, und der bleierne Schatten, der niederfällt, lastet grabesschwer. Komm, wir …