Traducción de Diana Guerscovich |
Weltende (1903)
Es ist ein Weinen in der Welt,
als ob der liebe Gott gestorben wär,
und der bleierne Schatten, der niederfällt,
lastet grabesschwer.
Komm, wir wollen uns näher verbergen…
das Leben liegt in aller Herzen
wie in Särgen.
Du! wir wollen uns tief küssen –
Es pocht eine Sehnsucht an die Welt,
an der wir sterben müssen.
Fin del mundo
Hay un llanto en el mundo,
como si el amado Dios hubiese muerto,
y la plomiza sombra que cae,
pesa como una tumba.
Venid, escondámonos más cerca…
la vida está en los corazones de todos[1]
como en ataúdes
¡Tú![2], vamos a besarnos
profundamente –
golpea[3] un ansia ante el mundo,
por la que debemos morir.
O ich möchte aus der Welt (1920)
Dann weinst du um mich.
Blutbuchen schüren
meine Träume kriegerisch.
Durch finster Gestrüpp
muß ich
und Gräben und Wasser.
Immer schlägt wilde Welle
an mein Herz;
innerer Feind.
O ich möchte aus der Welt!
Aber auch fern von ihr
irr ich, ein Flackerlicht
um Gottes Grab.
Oh, quiero salir del mundo
Entonces llorarás por mí.
Hayas sangrantes avivan
mis sueños guerreros.
Por oscuros matorrales[4]
debo ir,
por zanjas[5] y aguas.
Siempre rompe impetuosa ola
en mi corazón;
enemigo interior.
¡Oh, quiero salir del mundo!
Pero incluso desde lejos
desorientada[6], titilante luz,
sobre la tumba de Dios.
[1] La traducción de la página, de donde se han extraído los poemas, utiliza almas en vez de corazones, con el fin de ser lo más fieles posibles al original en lengua alemana he realizado unas pequeñas correcciones. Las iré indicando a medida que aparezcan o sea necesario aclararlas. Los poemas han sido extraídos de la página http://circulodepoesia.com/2011/05/albala-else-lasker-schuler/
[2] El vocativo es dejado de lado en la traducción y en cambio se elige utilizar ¡Oh!, este cambio no parece pertinente e incluso hace que se pierda el matiz de invocación al tú –Du!-que aparece en el original alemán por eso elegí cambiarlo.
[3] Pochen (intr): 1 golpear; 2 reclamar, insistir; 3 latir (corazón).
[4] Finster: adj. Tenebroso, oscuro. Gestrüpp: matorrales, marañana.
[5] Graben (Gräben): foso, trinchera, cuneta.
[6] Irr: adj. Loco
(actualización noviembre 2017 | El Cocodrilo 4)
CONTACTOS
Revista El Cocodrilo: revistaelcocodrilo@gmail.com / facebook.com/elcocodriloletras/
AGLeR: agletr@gmail.com / letrasrosario.org / Venezuela 455 bis – S2008DGZ
Rosario – Santa Fe – Argentina