DOS POEMAS IRLANDESES

por El Cocodrilo

No hace falta

De Afric McGlinchey

No hace falta que me digas
que los finales son un momento
de trascendencia, y que todo lo que es sólido
se desvanece en el aire;
no hace falta que me recuerdes
las historias mínimas de la vida:
al igual que los muebles apilados en la vereda,
desaparecen en un abrir y cerrar de ojos.
No hace falta que me desafíes a caminar
por la cuerda floja, o que me lleves a rastras a una fiesta
a la que solo asisten las personas incorrectas,
donde los hombres de poca estatura acaparan espacio
a fuerza de codazos,
y en la que casi no hay libertad para moverse.
No hace falta que me demuestres que estoy a salvo 
—pude ver a través de tu cicatriz 
y sé lo que hay en tu interior—.
No hace falta que sostengas
un sol de cartón:
recuerdo cómo es, cómo se siente.
Ni que me sugieras que soy más piedra
que corazón:
¿qué esperás?
Sigo siendo la media naranja de una pareja del año del ñaupa
que macera recuerdos en un frasco.
No hace falta que digas que el amor volverá
algún día,
como las palabras después de un prolongado silencio;
esas son puras cochinadas.

Remoción de tatuaje

De Doireann Ní Ghríofa

Pensé que tan solo te borrarían,
como cuando une niñe encuentra un error en la tarea,
frunce el ceño, toma una goma rosada, y lo borra.
Estaba equivocada. Ahora todo es peor.
Para quitar tu nombre de mi piel, el láser
lo rompió en un millón de partículas de pigmento.
La carne me sangró, absorbió esa tinta destrozada,
hundió tu nombre aún más en lo profundo. Hundir.
Hundir. Hundido. Ahora estás atrapade
allí, enclavade en alguna parte de mis enmarañadas
entrañas, entre mis arterias, mi vergüenza,
mis temblorosas venas, y yo, yo debo vivir
con tus sílabas, aplastadas, desparramadas.
Está bien, está bien. Si ahora estás dentro de mí, perdide,
invisible, es por mi culpa. Perdón,
fui yo quien nos volvió indivisibles.

Traductora: Victoria Principi

***

Biografía de la traductora

Victoria Principi se graduó como traductora pública nacional de inglés en la Universidad Nacional de Córdoba y completó un máster en traducción literaria y humanística en el instituto ISTRAD. Trabaja como traductora creativa desde 2012 y, en el ámbito de la traducción literaria, es colaboradora de Literature Ireland. Su amor por el arte de traducir la llevó a aventurarse en la reescritura de poemas o extractos en su propia variedad lingüística. Algunas de sus traducciones aparecen en su sitio homingwords.com.

mayo 2023 | Revista El Cocodrilo

Artículos Relacionados