POEMAS DE LUCAS MARGARIT

por El Cocodrilo

De Telesio. Brevissimo tratado sobre el asombro (Leteo, 2021)

X.

Telesio se asombró la primera vez que vio el mapa de vesconte
arrugado y circular como su mano
hermoso como un territorio desconocido y desértico
hermoso como la fragilidad de lo que no se ve
Telesio
recuperó las formas de ver el cielo
con el asombro de encontrar el mar
encerrado en una superficie de papel oscuro

XI.

“veo cada territorio como el alma de la distancia
cada pulgada amarillenta como un desierto que se nutre de huesos y formas
y veo cada motivo del cielo en cada piedra que se estrella contra el muro
y contra el invierno”

telesio, ¿podrías explicar el infierno y el origen del fuego?
¿podrías suponer el espacio sólo como la distancia?

Así es dado recuperar la imagen y la imagen de la memoria.

De Vestigios de lo que se puede ver (Insaciables, 2022).

Patinir, Huida a Egipto (1515-24)

Ver de lejos. Un punto que desaparece lentamente en el espacio. La imagen tiene su propio punto de fuga que resume funestamente otra similitud con el espacio. Allá está el monte y el cementerio. La piedra opaca que se estrella contra el suelo de tierra y crea otra distancia: de un punto hacia otro apenas perceptibles. Camina erguido como un animal dispuesto a desconocer la distancia vacía entre un nido y otro. Es el espacio entre el ojo y el paisaje, esa línea inmensa que no podemos distinguir del cadáver de un pájaro. Cuando la distancia es inmóvil los hombres recuperan las islas y a los ahogados. Los náufragos ven en las líneas el límite de la sequedad. La distancia más extrema de un punto es quien lo observa. La distancia de quien huye. Casi sin respirar. En ese horizonte cerrado la distancia es necesaria, el espacio entre las grietas y el aliento que se introduce en la piedra, el espacio exacto entre el origen y el ahora. El paisaje y la formación del paisaje. Por ahí caminan los cansados y los desterrados. No hay puntos en la distancia de una caída, sólo el ruido del fuego que se detiene para anular el griterío en un estanque de barro. Y la velocidad que se destina para recorrer la distancia de un cuerpo a otro se desvanece. Se disipa como el instante en que el ojo observa la materia y su sombra, y la sombra de la sombra del árbol. Tan concreto como la pared y la arena que reconozco como propios. Tan inmóvil como la distancia entre la lejanía y la lejanía. El recorrido siempre es igual y mayor y menor a la vez. La distancia siempre delimita el vuelo del pájaro hacia el mirador de la torre abandonada. Más oscura y húmeda. Y es la distancia entre la luz y el viajero. El bosque crece siempre lejos de una ciudad, del cementerio blanco de esa ciudad, donde se oxida la curiosidad de una imagen que desaparece lentamente como el ruido que la origina.

Hans Memling, La penitencia de San Jerónimo (1485-1490)

fui un niño en un bosque en el que ya no hay nieve
a veces la estepa vuelve como vuelven los abedules a la sangre
y el acantilado llama con voz de bronce
fuiste el viento que sopla hacia una espalda de lodo y arena / el viento de un mapa
oscuro como la piel de un elefante herido / el viento que sopla una vez más fuera de los trópicos y los remansos

Ruina

Antesala de la tristeza. Aparición de la corteza de un árbol en medio de la nieve. Dícese de aquellas piedras que parecen encontrar un sentido en el proceso de la historia, sin embargo, no es posible determinar el impacto de un pájaro sobre otra superficie. Parte de la memoria y del vacío. Se dice de la ruina que es lo que queda, pero también es que cae y ya no podemos restituir.

Primer cuaderno perdido

ante la pérdida de la materia impero la materia. la pluma y el lápiz para escribir. el papel para pegar y reescribir lo escrito. si está escrito ya es material, corporal, físico con tiempo de naturaleza. recupero cada piedra impresa y la fosilizo de nuevo. cada fósil es una palabra que difiere de ese fósil. y la tierra. la tierra que cae y se dispersa como se dispersa la arena que se interpone frente al agua. el lápiz tiembla y se desliza como se desliza la piel sobre la piel. la tinta que como una partícula de aire parece agonizar. cada lugar y cada árbol. cada acento afirma un sonido que es nada más que un efecto físico. dónde está la idea o la imagen de esa idea. ahora recupero la tierra para hacer el cuerpo de tu frase oscura. recupero cada parte de luz para secar la tinta que tiñe y refiere. no hay invierno entre los párpados del trazo ni ríos cayendo ante la imagen de lino. no hay. debe haber la misma quietud sobre cada una de las piedras que descansan en el polvo. la misma quietud de un cielo lleno de cifras que atan cada punto con otro. una línea que ata cada letra como si fuera parte de la naturaleza. es un fenómeno y también una cascada. un árbol y también cada oruga que se asienta entre sus hojas grises. materia como materia prima y como materia modificada.

Podés descargar Vestigios de lo que se puede ver acá!

. . .

Lucas Margarit es Doctor en Letras por la UBA, su tesis trató acerca de la poesía de Samuel Beckett y ha realizado su post-doctorado sobre la traducción y la autotraducción en la poesía de este mismo autor. Es poeta y profesor e investigador en la UBA. Ha colaborado con numerosas publicaciones y dictó cursos, seminarios y conferencias tanto en Argentina como en el exterior. Publicó los libros de poesía Círculos y piedras, Lazlo y Alvis, El libro de los elementos, Bernat Metge, elis o teoría de la distancia y acaba de salir Telesio. Brevissimo tratado sobre el asombro. Entre sus títulos de ensayos, Samuel Beckett. Las huellas en el vacío, Leer a Shakespeare: notas sobre la ambigüedad. Asimismo, ha editado con el grupo de investigación que dirige tres tomos de textos utópicos ingleses (dos volúmenes con textos del siglo XVII y un tercero con Utopías del siglo XVIII) y Poéticas Inglesas del Renacimiento. Es co-director de la revista Beckettiana (UBA) e Inter Litteras (UBA), y miembro del comité de Buenos Aires Poetry, Estudio Teatro (Lima), Escenológicas (Polonia), entre otras. Es miembro de la Samuel Beckett Society y de la Asociación Argentina de Teatro Comparado. Sus poemas han sido traducidos al inglés, al portugués, al catalán y al italiano. 

agosto 2022 | Revista El Cocodrilo

Artículos Relacionados