Traducción de Tomás Sufotinsky |
El negro distrito (Das Schwarze Revier) 1913
Der Hauer
Die breite Brust schweratmend hingestemmt,
so führt er Schlag für Schlag die Eisenpflöcke
in das Gestein, bis aus dem Sprung der Blöcke
Staub sprudelt und den Kriechgang überschwemmt.
Im schwanken Flackerblitz des Grubenlichts
blänkert der nackte Körper wie metallen;
Schweisstropfen stürzen, perlenrund im Fallen,
aus den weitoffnen Poren des Gesichts.
Der Hauer summt ein dummes Lied zum Takt
des Hammers und zum Spiel der spitzen Eisen
und stockt nur, wie von jähem Schreck gepackt,
wenn hinten weit im abgeteuften Stollen
Sprengschüsse dumpf wie Donnerschläge rollen,
und stockt und lässt die Lampe dreimal kreisen.
El minero
El ancho pecho alzado por la disnea,
así conduce las férreas estacas golpe a golpe
en la roca, hasta que del salto de los bloques
inunda el túnel el polvo que borbotea.
En los fogonazos cintilantes de la luz del foso
reluce como de metal el desnudo cuerpo;
gotas de sudor bajan, como perlas cayendo
desde los poros bien abiertos del rostro.
El minero tararea al compás del martillo
y al juego del picudo hierro una tonta canción
y sólo cesa, como por súbito susto sobrecogido,
cuando en la perforada galería a lo lejos
retumban detonaciones como truenos,
y cesa y deja girar tres veces el farol.
Im Dämmer
Im schwarzen Spiegel der Kanäle zuckt
die bunte Lichterkette der Fabriken.
Die niedren Strassen sind bis zum Ersticken
mit Rauch geschwängert, den ein Windstoss niederduckt.
Ein Menschentrupp, vom Frondienst abgehärmt,
schwankt schweigsam durch die ärmlichen Kabinen,
indessen sich in den verqualmten Kantinen
die tolle Jugend fuselselig lärmt.
Noch einmal wirft der Drahtseilzug mit Kreischen
den Schlackenschutt hinunter in die flachen
Gelände, drin der Schwefelsumpf erlischt.
Fern aber ragen schon vom Dampf umzischt
des Walzwerks zwiegespaltne Feuerrachen
und harren des Winks, den Himmel zu zerfleischen.
En el crepúsculo
Destella en el espejo negro de los canales
la cadena colorida de las luces de fábricas.
Cargadas de humo que aplastó una racha
están, hasta el ahogo, las bajas calles.
Abatida por la esclavitud, una tropa
por míseros vestuarios en silencio yerra
mientras la juventud en las cantinas de humo plenas
con júbilo y alegre de aguardiente alborota.
Otra vez con chirridos arroja el carro
la escoria hacia los bajos
terrenos, ahí dentro se extingue el pantano sulfuroso.
Lejos sobresalen, con vapor sibilante en torno,
las bífidas fauces ígneas del taller de laminado
y aguardan, por desgarrar el cielo, el llamado.
FOTO Gabriel Lovera