POUND Y BECKETT, POR LUCAS MARGARIT

por El Cocodrilo

Ezra Pound

A Pact (1913)

I make truce with you, Walt Whitman—
I have detested you long enough.
I come to you as a grown child
Who has had a pig-headed father;
I am old enough now to make friends.
It was you that broke the new wood,
Now is a time for carving.
We have one sap and one root—
Let there be commerce between us.

Un pacto

Hago un pacto contigo, Walt Whitman:
te he detestado ya lo suficiente.
Llego a ti como un chico que ha madurado
y que ha tenido un padre terco;
ya soy suficientemente viejo como para hacer amigos.
Fuiste quien quebró la nueva madera,
Ahora es tiempo de tallar.
Tenemos la misma la raíz y la misma savia:
Que haya comercio entre nosotros.

Samuel Beckett

The vulture (Echo’s Bones, 1935)

dragging his hunger through the sky
of my skull shell of sky and earth
stooping to the prone who must
soon take up their life and walk
mocked by a tissue that may not serve
till hunger earth and sky be offal

El buitre 

arrastrando su hambre por el cielo
de mi cráneo caparazón del cielo y de la tierra
inclinándose hacia los postrados que deberán
pronto tomar su vida y caminar
burlado por un tejido quizá inútil
hasta que el hambre, la tierra y el cielo sean carroña

***

Lucas Margarit (1966) es Doctor en Letras por la Universidad de Buenos Aires, su tesis trató acerca de la poesía de Samuel Beckett y ha realizado su posdoctorado sobre la traducción y la autotraducción en la poesía de este mismo autor. Es poeta y profesor e investigador en la Universidad de Buenos Aires en la Cátedra de Literatura Inglesa. 

septiembre 2025 | Revista El Cocodrilo

Artículos Relacionados