POEMAS ITALIANOS

Traducción de Nadia Grisetti

CESARE PAVESE

 

Passerò per Piazza di Spagna

Sarà un cielo chiaro.

S’apriranno le strade

sul colle di pini e di pietra.

Il tumulto delle strade

non muterà quell’aria ferma.

I fiori spruzzati

di colori alle fontane

occhieggeranno come donne

divertite. Le scale

le terrazze le rondini

canteranno nel sole.

S’aprirà quella strada,

le pietre canteranno,

il cuore batterà sussultando

come l’acqua nelle fontane ‒

sarà questa la voce

che salirà le tue scale.

Le finestre sapranno

l’odore della pietra e dell’aria

mattutina. S’aprirà una porta.

Il tumulto delle strade

sarà il tumulto del cuore

nella luce smarrita.

 

Sarai tu ‒ ferma e chiara.

 

Pasaré por Plaza de España

Será un cielo claro

se abrirán las calles

sobre la colina de pinos y piedras.

El tumulto de las calles

no modificará aquella atmósfera quieta.

Las flores salpicadas

de colores a las fuentes

coquetearán como mujeres

divertidas. Las escaleras

las terrazas las gaviotas

cantarán en el sol.

Se abrirá aquella calle,

las piedras cantarán,

el corazón latirá susurrando

como el agua en las fuentes ‒

será esta la voz

que subirá por tus escaleras.

Las ventanas sabrán

el olor de la piedra y de la brisa

matutina. Se abrirá una puerta.

El tumulto de las calles

será el tumulto del corazón

en la luz perdida.

Estarás tú – quieta y clara.

 

SANDRO PENNA

Io vivere vorrei addormentato

Io vivere vorrei addormentato

entro il dolce rumore della vita.

 

Yo vivir quisiera adormecido

Yo vivir quisiera adormecido

hasta el dulce murmullo de la vida

 

Deserto è il fiume

Deserto è il fiume. E tu lo sai che basta

ora con le solari prodezze di ieri

Bacio nelle tue ascelle, umidi, fieri,

gli odori di un’estate che si guasta.

 

Desierto es el río

Desierto es el río. Y tú lo sabes que es suficiente

ahora con las solares proezas de ayer

Beso en tus axilas, húmedas, orgullosas,

los olores de un verano que se marchita.

 

ANTONIA POZZI

Ninfee

Anch’io non ho radici

che leghino la mia

vita – alla terra –

anch’io cresco dal fondo

di un lago – colmo

di pianto.

 

Ninfas

También yo no tengo raíces

que unan mi

vida – a la tierra –

También yo crezco desde el fondo

de un lago – colmo

de llanto.

 

Pudore

Se qualcuna delle mie povere parole

ti piace

e tu me lo dici

sia pur solo con gli occhi

io mi spalanco

in un riso beato

ma tremo come una mamma piccola giovane

che perfino arrosisce

se un passante le dice

che il suo bambino è bello.

 

Pudor

Si alguna de mis pobres palabras

te gusta

y tú me lo dices

aunque sea sólo con los ojos

yo me desarmo

en una sonrisa beata

pero tiemblo como una mamá pequeña joven

que hasta se ruboriza

si un caminante le dice

que su niño es bello.

 

ALDA MERINI

Bacio che sopporti il peso

della mia anima breve

in te il mondo del mio discorso

diventa suono e paura.

 

Beso que soportas el peso

de mi alma breve

en ti el mundo de mi discurso

se vuelve sonido y miedo.

 

Io sono certa che nulla più soffocherà la mia rima,

il silenzio l’ho tenuto chiuso per anni nella gola

come una trappola da sacrificio,

è quindi venuto il momento di cantare

una esequie al passato.

 

Yo estoy segura de que nada más sofocará mi rima,

el silencio lo he mantenido cerrado por años en la garganta

como una trampa para el sacrificio,

ha llegado entonces el momento de cantar

mis exequias al pasado.

(actualización noviembre 2018 | El Cocodrilo 5)

CONTACTOS

Revista El Cocodrilorevistaelcocodrilo@gmail.com / facebook.com/elcocodriloletras/
AGLeRagletr@gmail.com /  letrasrosario.org /  Venezuela 455 bis – S2008DGZ

Rosario – Santa Fe – Argentina