Traducción de Nadia Grisetti |
CESARE PAVESE
Passerò per Piazza di Spagna
Sarà un cielo chiaro.
S’apriranno le strade
sul colle di pini e di pietra.
Il tumulto delle strade
non muterà quell’aria ferma.
I fiori spruzzati
di colori alle fontane
occhieggeranno come donne
divertite. Le scale
le terrazze le rondini
canteranno nel sole.
S’aprirà quella strada,
le pietre canteranno,
il cuore batterà sussultando
come l’acqua nelle fontane ‒
sarà questa la voce
che salirà le tue scale.
Le finestre sapranno
l’odore della pietra e dell’aria
mattutina. S’aprirà una porta.
Il tumulto delle strade
sarà il tumulto del cuore
nella luce smarrita.
Sarai tu ‒ ferma e chiara.
Pasaré por Plaza de España
Será un cielo claro
se abrirán las calles
sobre la colina de pinos y piedras.
El tumulto de las calles
no modificará aquella atmósfera quieta.
Las flores salpicadas
de colores a las fuentes
coquetearán como mujeres
divertidas. Las escaleras
las terrazas las gaviotas
cantarán en el sol.
Se abrirá aquella calle,
las piedras cantarán,
el corazón latirá susurrando
como el agua en las fuentes ‒
será esta la voz
que subirá por tus escaleras.
Las ventanas sabrán
el olor de la piedra y de la brisa
matutina. Se abrirá una puerta.
El tumulto de las calles
será el tumulto del corazón
en la luz perdida.
Estarás tú – quieta y clara.
SANDRO PENNA
Io vivere vorrei addormentato
Io vivere vorrei addormentato
entro il dolce rumore della vita.
Yo vivir quisiera adormecido
Yo vivir quisiera adormecido
hasta el dulce murmullo de la vida
Deserto è il fiume
Deserto è il fiume. E tu lo sai che basta
ora con le solari prodezze di ieri
Bacio nelle tue ascelle, umidi, fieri,
gli odori di un’estate che si guasta.
Desierto es el río
Desierto es el río. Y tú lo sabes que es suficiente
ahora con las solares proezas de ayer
Beso en tus axilas, húmedas, orgullosas,
los olores de un verano que se marchita.
ANTONIA POZZI
Ninfee
Anch’io non ho radici
che leghino la mia
vita – alla terra –
anch’io cresco dal fondo
di un lago – colmo
di pianto.
Ninfas
También yo no tengo raíces
que unan mi
vida – a la tierra –
También yo crezco desde el fondo
de un lago – colmo
de llanto.
Pudore
Se qualcuna delle mie povere parole
ti piace
e tu me lo dici
sia pur solo con gli occhi
io mi spalanco
in un riso beato
ma tremo come una mamma piccola giovane
che perfino arrosisce
se un passante le dice
che il suo bambino è bello.
Pudor
Si alguna de mis pobres palabras
te gusta
y tú me lo dices
aunque sea sólo con los ojos
yo me desarmo
en una sonrisa beata
pero tiemblo como una mamá pequeña joven
que hasta se ruboriza
si un caminante le dice
que su niño es bello.
ALDA MERINI
Bacio che sopporti il peso
della mia anima breve
in te il mondo del mio discorso
diventa suono e paura.
Beso que soportas el peso
de mi alma breve
en ti el mundo de mi discurso
se vuelve sonido y miedo.
Io sono certa che nulla più soffocherà la mia rima,
il silenzio l’ho tenuto chiuso per anni nella gola
come una trappola da sacrificio,
è quindi venuto il momento di cantare
una esequie al passato.
Yo estoy segura de que nada más sofocará mi rima,
el silencio lo he mantenido cerrado por años en la garganta
como una trampa para el sacrificio,
ha llegado entonces el momento de cantar
mis exequias al pasado.
(actualización noviembre 2018 | El Cocodrilo 5)
CONTACTOS
Revista El Cocodrilo: revistaelcocodrilo@gmail.com / facebook.com/elcocodriloletras/
AGLeR: agletr@gmail.com / letrasrosario.org / Venezuela 455 bis – S2008DGZ
Rosario – Santa Fe – Argentina